"Only a fool believes in friendship. - Didn't you know? I am a fool."
Уважаемые френды, есть несколько вопросов!
** Первый - к японистам.
Кто может перевести эти названия на русский? Желательно более-менее благозвучно.
(И не спрашивайте, что курил автор. "Лучше бы вам этого не знать...")
少女革命ウテナ いつか革命される物語 (игра по SKU)
少女革命ウテナ魔界転生黙示録編~麗人ニルヴァーナ来駕~ (мюзикл по SKU)
少女革命ウテナ~コロス幻想生命体~(ещё мюзикл по SKU)
演劇実験室◎万有引力 (название театральной группы Сизера)
** Второй - к анимешникам.
Пародии и аллюзии на Еву встречаются довольно часто. А вот на SKU - значительно реже. Но нельзя сказать, что они отсутствуют вовсе: кадры с чёткими и однозначными отсылками к "Утене" есть в сериалах "Hayate the Combat Butler" и "Chu-Bra".
Кто смотрел эти сериалы и может описать эти эпизоды? В идеале - со скриншотами.
Кто знает примеры отсылок к SKU в других сериалах? Поясню: отсылки должны быть однозначными и чётко идентифицируемыми. Розы и мундиры могут быть пародией на сёдзе вообще или на "Розу Версаля", закрытые школы встречались в аниме задолго до "Утены" и так далее. А вот утенский чёрный костюмчик или сцены дуэлей как в "Chu-Bra" - уже гораздо ближе к делу.
Встречала упоминание в чужом блоге, что Кико, героиня-отаку из "Darker than black", в числе прочего косплеила и Утену. Кто подтвердит/опровергнет?
Впрочем, розы и мундиры тоже могут подойти, так что напишите и про такие примеры тоже.
Тематическое картинко для привлечения внимания, с тумблера.
Да, вы больше не сможете теми же глазами смотреть на этот кадр из эндинга TTGL.
![Юмор по SKU Юмор по SKU](http://img-fotki.yandex.ru/get/6311/4284913.13/0_71edb_3aa9d086_L.jpg)
** Первый - к японистам.
Кто может перевести эти названия на русский? Желательно более-менее благозвучно.
(И не спрашивайте, что курил автор. "Лучше бы вам этого не знать...")
少女革命ウテナ いつか革命される物語 (игра по SKU)
少女革命ウテナ魔界転生黙示録編~麗人ニルヴァーナ来駕~ (мюзикл по SKU)
少女革命ウテナ~コロス幻想生命体~(ещё мюзикл по SKU)
演劇実験室◎万有引力 (название театральной группы Сизера)
** Второй - к анимешникам.
Пародии и аллюзии на Еву встречаются довольно часто. А вот на SKU - значительно реже. Но нельзя сказать, что они отсутствуют вовсе: кадры с чёткими и однозначными отсылками к "Утене" есть в сериалах "Hayate the Combat Butler" и "Chu-Bra".
Кто смотрел эти сериалы и может описать эти эпизоды? В идеале - со скриншотами.
Кто знает примеры отсылок к SKU в других сериалах? Поясню: отсылки должны быть однозначными и чётко идентифицируемыми. Розы и мундиры могут быть пародией на сёдзе вообще или на "Розу Версаля", закрытые школы встречались в аниме задолго до "Утены" и так далее. А вот утенский чёрный костюмчик или сцены дуэлей как в "Chu-Bra" - уже гораздо ближе к делу.
Встречала упоминание в чужом блоге, что Кико, героиня-отаку из "Darker than black", в числе прочего косплеила и Утену. Кто подтвердит/опровергнет?
Впрочем, розы и мундиры тоже могут подойти, так что напишите и про такие примеры тоже.
Тематическое картинко для привлечения внимания, с тумблера.
Да, вы больше не сможете теми же глазами смотреть на этот кадр из эндинга TTGL.
![Юмор по SKU Юмор по SKU](http://img-fotki.yandex.ru/get/6311/4284913.13/0_71edb_3aa9d086_L.jpg)
少女革命ウテナ いつか革命される物語
Сёдзе какумэй Утэна - Ицука какумэйсарэру моногатари. Вторая часть дословно переводится как "повесть о революции, которая однажды / рано или поздно будет поднята". Если думать о благозвучии... Повесть о будущей революции? Повесть о возможной революции?
演劇実験室◎万有引力
Энгэки дзиккэн-сицу ◎ банъю:инрё:ку. Словарь кандзи подсказывает: театр, лаборатория, закон всемирного тяготения. "Театральная лаборатория ◎ Гравитация"?
На английский название переводят как "Some Day My Revolution Will Come", но прямой перевод всё равно лучше. Я так понимаю, на "my" там указания нет? "Повесть о будущей революции" звучит хорошо. "Повесть о революции, которая однажды свершится", наверное, ближе, но уж очень громоздко.
Точно. Я тормоз =_= Долго медитировала на английское название "Experimental Laboratory of Theatre - Universal Gravitation", но "закон всемирного тяготения" мне почему-то даже на ум не пришёл, всё лезла в голову universe... (а ещё технарь Т_Т) Подумала, что тут наверняка какой-то фирменный сизеровский подвох.
"Сёдзё", конечно же. Глупая опечатка.
Утена Тендзё, my pleasure.
Я так понимаю, на "my" там указания нет?
Прямого - определенно нет.
いつか革命される物語 - "Itsuka kakumeisareru monogatari" - "История, которая [когда-нибудь] приведёт к революции". Ну примерно...
魔界転生黙示録編~麗人ニルヴァーナ来駕~ - "Makai Tensei Mokushiroku-hen ~Reijin Niruvana Raiga~" - "История о конце (Апокалипсисе) возрождённого мира демонов ~Пришествие Блаженной Красавицы~". Тут всё плохо. Начиная с Макай Тэнсэй (который "возрождёный мир демонов"), в котором происходит Апокалипсис и кончая пришествием занирваненной красавицы...
~コロス幻想生命体~ - "~Korosu Gensou Seimeitai~" - "Существа иллюзий хора". Вот вообще не хочу думать, как это по нормальному сказать. Но там реально присутствует слово "живое существо" и логические связи как раз такого порядка.
По последнему полностью согласен с Glykeria
По другому вопросу - да, было в Хаятэ. Я, правда, мангу читал... Там конкретно была обложка главы вот такая: читать дальше
Вообще ваш вариант звучит нормально. А что с "возрождёным миром демонов" не так?
"Воображаемые существа хора"? "Существа иллюзорного хора"? "Жизнь иллюзорного хора"?
Картинка - ровно то, что надо! *_* Пойдёт на сайт. Там это как-нибудь обыгрывалось в самой главе?
Glykeria, ясно)
Фраза целиком не укладывается в голове, ага. "Мир демонов" больно громоздко звучит, тем более, что на самом деле понятие куда более широкое.
В том-то и дело, что там порядок слов другой. Всего там три слова - "Хор", "иллюзия" и "живое существо". Тот порядок, который там присутствует, подразумевает что "хор" - определение к слову "иллюзия", а "иллюзия" к "живым существам. Мой мозг отказывается соединить это в одну удобоваримую конструкцию.
Хотя, вообще, учитывая само название франчайза, автор мог играть порядком слов, используя не японскую, а китайскую структуру предложения. Потому что "少女革命ウテナ" это не "Revolutionary Girl Utena", а, скорее, "Girlish Revolutioner Utena"... -_- Потому что в японском порядке определения раскручиваются всегда с конца.
В принципе не обязательно на русском оставлять дословный вариант - теоретически можно же определения из существительных сделать прилагательными без потери смысла... Другое дело, что мой мозг пока тоже паусет.
Да, и "хор", как я понимаю, написан не кандзи, а каной. В некоторых вариантах - вообще латиницей, CHOROSU. Что тоже создаёт сложности =_=
Хотя, вообще, учитывая само название франчайза, автор мог играть порядком слов, используя не японскую, а китайскую структуру предложения. Потому что "少女革命ウテナ" это не "Revolutionary Girl Utena", а, скорее, "Girlish Revolutioner Utena"... -_- Потому что в японском порядке определения раскручиваются всегда с конца.
Хмм, как всё сложно %_%
ну да, написано катаканой, что вообще не улучшает ситуации, ибо "коросу" - это ещё "убивать" и это вполне могла быть намеренная игра слов. -_-
Честно говоря, не очень помню... Насколько я помню, девушка с обложки - глава студсовета и страдает боязнью высоты. Её сестра - учительница и где-то в том куске сюжета они фехтовали (поспорили на тему того, имеет ли ГГ право быть на территории школы) в кабинете студсовета, который находится на верхнем этаже местной реплики БигБена, откуда в итоге сия девушка чуть не сверзилась (ГГ спас положение).
Спасибо. Поищу, пожалуй, эту главу.
Glykeria, мне кажется, "хор" должен более подойти по смыслу.
И он короче)она 36-ая, если что. У меня просто сейчас инет очень глючит, не могу посмотреть...